outrage,outraged翻译成英语

频道:科普 日期: 浏览:1

outrage/outraged中文意思跟用法,一次搞懂这两个英文单字

Outrage 中文意思是“愤慨”或“义愤”outrage,用于形容对不公正或令人震惊行为outrage的强烈反应。 Outraged 是 outrage 的过去分词形式outrage,用来形容一个人对某件事情感到极度愤慨或愤怒。 当 outrage 用作名词时outrage,它指的是引起强烈愤慨或愤怒的行为或事件。

outrage 中文意思 是指「愤慨,义愤」的意思。outrage 当作名词用的时候,中文意思为「恶行,暴行,义愤,愤慨」, outraged 则为 outrage 的过去分词,中文意思也就是赶到愤慨的意思。outrage当作动词用的时候, 其三态分别为:过去式:outraged 过去分词:outraged 现在分词:outraging。

“outrage”和“出离愤怒”有什么关系吗?

“outrage”和“出离愤怒”没有直接关系。以下是两者的具体区别:词源不同:“outrage”:源自1215世纪的盎格鲁诺曼语,在14世纪作为名词出现,意指暴力行为或不公正,其动词形式在16世纪初开始使用。“出离愤怒”:并非直接源于英文,而是鲁迅先生结合中文词汇“出离”和“愤怒”创造的一个成语。

随着时间的推移,出离愤怒作为中文特有的表达,已经深入人心,并非简单对应英文的outrage。因此,我们可以说,尽管两者都涉及到强烈的情感反应,但“出离愤怒”是鲁迅先生赋予中文的独特创造,而非直接的外来词翻译。

出离就是英文truly的音译,真正地意思,就好像费尔泼赖是英文Fairplay的音译一样。鲁迅说的其实就是“我已经真的愤怒了”,而并不是什么超出愤怒之类的过度解读。还记得那年高考的蓝色窗帘吗?那就是一块普通的蓝色窗帘而已,并没有那些所谓的解释。出离也是一样。

单纯靠单词、词组的“硬翻”,几乎100%是不可能让你能今后到处套用、把各种句子翻译得准确、传神的。必须根据上下文、语境、文字的语气(讥讽、严肃、逗乐。。)等才能决定“让XX的怒气达到顶点”究竟该怎么说。

出离就是英文truely的音译,真正地意思,就好像费尔泼赖是英文Fairplay的音译一样。鲁迅说的其实就是“我已经真的愤怒了”,而并不是什么超出愤怒之类的过度解读。还记得那年高考的蓝色窗帘吗?那就是一块普通的蓝色窗帘而已,并没有那些所谓的解释。出离也是一样。

E—06:rage,outrage,fury,indignation的区别

rage 名词,生气,愤怒,暴怒;强调的是十分生气。除此以外,还有流行,潮流,时尚的意思。如,现在百褶裙是流行款式,这里的流行就是可以用rage表示。outrage:名词 仅有生气,愤怒,暴怒之意。更多强调的是对某一群体的表示用词。fury、名词,狂怒,暴怒。

愤怒的英文:anger、rage、wrath、indignation、bile。rage 英 [red] 美 [red]n.愤怒;激烈,猛烈;渴望,疯狂;〈口〉战争狂 vi.大发脾气,动怒;流行,风行 His face was dark with rage.他气得面色铁青。

情感与心理状态 mood、emotion 与 atmosphere:均表示心情或氛围,但具体用法有所不同。 anxiety与 depressed、gloomy、frustrated:均表示负面情绪,但焦虑、沮丧、阴暗和受挫的侧重点不同。 happy、lighthearted、joy、relieved:均表示高兴或轻松的心情。

拍案而起:strike the table and rise to one’s feet 拍着桌子猛然起立。

rage和outrage的区别

1、rage和outrageoutrage的区别主要体现在愤怒情绪的侧重点和引发原因上outrage:rage:侧重点:侧重于描述个人因某种具体事件或行为而引发的强烈愤怒或暴怒状态。引发原因:通常是由个人遭遇的不公平待遇、挫折或其outrage他具体事件引起的。outrage:侧重点:更多地强调因社会不公正、道德沦丧等现象而引发的强烈愤怒和反感。

2、区别如下:rage与outrage虽都表达愤怒的情绪,但在具体的使用情境和程度上存在细微差异。rage通常用于描述一种强烈的愤怒或暴怒状态。这种愤怒可能是由于某种具体事件或行为引发的,表现出激烈、激烈的情绪反应。例如,当某人遭遇不公平待遇时,可能会陷入rage的状态,表现出激烈的愤怒和不满。

3、outrage 是及物动词,rage是不及物动词。侧重点不同 rage 侧重突然而猛列发作,难以控制的大怒。outrage侧重点是愤怒的人群。

关键词outrage